POVZETEK VAŠEGA VPRAŠANJA:

“Zakaj mi je profesorica popravila stavek ‘Naše društvo organizira veliko zanimivih pobud za mlade’? Hvala, lep pozdrav.”

 

NAŠ ODGOVOR:

Profesorica je verjetno podčrtala besedo pobuda, ki jo v tem primeru uporabljate nepravilno oz. neskladno s splošno rabo v slovenskem jeziku.

Z besedo pobuda pogosto prevajamo italijansko besedo iniziativa, kar pa ni vedno ustrezno. Italijanska beseda iniziativa ima namreč dva pomena:

  1. ideja, zamisel, predlog;
  2. dogodek, dejavnost, projekt, ki je nastal na podlagi neke zamisli, ideje, predloga.

Slovensko besedo pobuda uporabljamo samo s prvim od obeh pomenov. V SSKJ boste našli razlago: pobuda = kar povzroča kako dogajanje, delovanje // prizadevanje, težnja po delovanju. V Slovarju novejšega besedja (SNB) boste našli tudi nov pomen, in sicer pobuda = organizirana skupina občanov, ki zastopa kako mnenje, predlog, zahtevo ljudi; državljanska pobuda, npr. “Civilna pobuda je peticijo včeraj poslala občinskemu svetu.”

Če po pobrskamo po korpusu Gigafida, dobimo konkretne primere rabe besede pobuda v sodobnem slovenskem jeziku: pobudo damo, prevzamemo, zavržemo, obravnavamo, predstavimo, sprejmemo, sprožimo, podpremo … 

Pobuda pa nikakor NI dogodek, dejavnost, prireditev, projekt. Zato zveni v slovenščini dokaj čudno, če rečemo (ali zapišemo), da je kdo “organiziral, priredil pobudo”; prav tako ne moremo reči, da je bila “pobuda na sporedu v nedeljo” ali da “se je pobude udeležilo veliko ljudi”. Taki stavki so neobičajni, zato se zdijo smešni in so na splošno nesprejemljivi, celo nerazumljivi.

V vašem primeru bi torej lahko napisali, da “društvo podpira pobude mlajših članov in jim zato pomaga pri organizaciji raznih dejavnosti in dogodkov.”

 

#avtorSMeJse, #besede, #JezikivStiku, predavalnicaŠ, učilnicaD, učilnicaUD
Previous Post
Dvojezično otroštvo – navodila za uporabo
Next Post
Sm figo, čitm knjigo – učinkovit primer rabe jezikovne mešanice

2 Comments. Leave new

  • Pozdravljeni! Ali je po vašem mnenju “akcija” dober prevod za italijansko besedo “iniziativa”? Če izhajamo iz razlage SSKJ-a, je, toda mene “akcija” spominja bolj na posebne popuste v trgovinah (“promozioni”). Hvala

    Reply
    • Zdravo!
      Ali je prevod iniziativa -> akcija dober ali ne, je seveda odvisno od konteksta. Če se iniziativa nanaša npr. na koncert, prireditev, predstavo …, to seveda ne bo akcija. A vzemimo primer tipa: “E’ iniziata la raccolta firme per/contro … L’iniziativa e’ stata organizzata da …” Sporočilo bi lahko prevedli: “Začelo se je zbiranje podpisov za/proti … Akcijo so organizirali …” Vsekakor je prevod “Začelo se je zbiranje podpisov za/proti … *Pobudo* so organizirali …” neustrezen – besedo pobuda moramo nadomestiti s katero drugo – in akcija je ena od alternativ.
      Upamo, da smo odgovorili na vaše vprašanje. Če pa imate še kak predlog, dvom, idejo, nam kar pišite. Veselimo se vaših odzivov!

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Fill out this field

Fill out this field
Please enter a valid email address.
You need to agree with the terms to proceed