Zanesljivi terminološki viri na kupu
Vire in sezname, ki jih zbiramo za vas na tem mestu, morda že dobro poznate, toda številni se še zmeraj lovimo – neustaljena pa je tudi raba. Tu in tam se nam vrine tampon namesto brisa, ker seveda pozorno sledimo italijanskim obvestilom, saj slovenska za nas niso tako aktualna. Morda smo še zmeraj v dilemi, ko moramo zapisati covid 19, Covid-19 ali še kako drugače. Kam lahko pogledamo? Virov je seveda več. Za naš konec je morda najpomembneje, da so sodelavke Centralnega urada za slovenski jezik pripravile uporabno zbirko seznamov in obrazcev, ki bodo pri uradnih besedilih in tistih za javnost prišli še kako prav.
Foto: “Coronavirus” by Muenocchio, licensed under CC PDM 1.0
- V spletnem oblaku Drive z naslovom Začasni repozitorij Centralni urad za slovenski jezik FJK je poleg ustaljenih pripomočkov z normirano terminologijo dostopna zbirka v slovenščino prevedenih obrazcev, ki jih potrebujete za premikanje v času ukrepov za zaustavitev širjenja novega koronavirusa. Zbirko najdete na tej povezavi, priložen pa je tudi temeljni glosarček nove terminologije v italijanščini in nato tudi v slovenščini: https://drive.google.com/drive/folders/1Ubbui9KuJ1HZtzcncslBiKovM9YJ4Rl8
- Kot ste verjetno že obveščeni iz medijev, so se na potrebe jezikovnih uporabnikov kaj hitro odzvali tudi jezikoslovci Inštituta za slovenski jezik SAZU-ja in na portalu Fran.si pripravili zavihek, namenjen odgovorom na vprašanja v zvezi z novimi izrazi, ki jih je koronavirus prinesel v slovenščino: https://svetovalnica.zrc-sazu.si/tags/covid-19
- Razumljivo razlago tega, kako so se jezikoslovci lotili nenadnih besednih izzivov, si lahko ogledate v izseku oddaje Dobro jutro: dr. Nina Ledinek razlaga, po katerih kriterijih so besede uvrstili v Sprotni slovar slovenskega jezika. Posnetek najdete tu: https://4d.rtvslo.si/arhiv/dobro-jutro/174694780
Napisala: Andreja Kalc